“Todavía falta mucha bibliografía para estudiar chino”, Fernando Arboleda, artista plástico

In by Andrea Pira

Fernando Arboleda es el hacedor de un proyecto muy especial: un libro que a través de dibujos busca fijar en la memoria los caracteres chinos en la mente del lector. Es dibujante y lleva años estudiando chino. Al unir estas dos actividades salió este curioso libro de próxima publicación.


Siempre le llamaron la atención los caracteres chinos, incluso antes de saber que eran caracteres chinos, cuando era niño. Más tarde, y después de mucho de estudiar mandarín, se dijo que podría unir sus dos pasiones, el dibujo y el lenguaje chino en un proyecto. Así comenzó a extraer dibujos de los caracteres chinos que le ayudaban a recordar su significado. Y los dibujos se fueron multiplicando hasta que la idea de un libro fuera evidente.

¿Cómo surgió la idea del libro?

Esta idea me sobrevino hace ya más de 3 años cuando empecé a estudiar los caracteres de una forma más profunda. Empecé primero escribiendo un libro sobre su significado, en él profundizaba sobre la raíz y el verdadero origen de los sinogramas. Más tarde deseché esta idea que me sirvió para avanzar mis conocimientos y opté por una más innovadora y divertida, es cuando decidí utilizar mi vocación artística para ponerla al servicio de los caracteres.

¿Cómo decidió que dibujo o que tipo de dibujo iría para cada carácter?

Al principio no tenía muy claro como desarrollaría la idea, pero como decía un famoso pintor malagueño: ” La inspiración ha de encontrarte trabajando ” y así fué como me puse manos a la obra hasta que después de muchos diseños empecé a encontrar la estética adecuada para el libro. Básicamente descubrí que cuanta más similitud hubiera entre el carácter y el dibujo más fácil sería para la gente acercarse a su significado, esta es la idea base sobre la que se construye el libro.

¿Cuánto tiempo le llevó realizar el libro?

La obra tuvo un largo proceso de trabajo, también porque necesitaba tiempo para darle forma y quería que fuera algo realmente original y cuidado. Todo empezó a mediados del 2012, en ese momento me encontraba ya profundizando sobre el significado de los caracteres, fue entonces cuando decidí darle forma a esta idea que me rondaba la cabeza y hasta principios de este año no terminé de escribir los textos y acabar los dibujos.

¿Cómo escogió las palabras que iba a dibujar?

Para este libro decidí escoger 120 caracteres entre los más utilizados, para las publicaciones posteriores espero poder abarcar caracteres menos conocidos pero igualmente importantes.

¿Qué consejos le das a alguien que comienza su estudio del chino?

A mi me queda todavía mucho, pero si tengo que decirles algo a los que están estudiando chino o están planteándose hacerlo les diría que no le tengan miedo al idioma y no se dejen llevar por los prejuicios. Acompañar el estudio del chino junto con profundizar en la cultura y forma de vida de los chinos ayudará sin duda a asimilar lo aprendido y motivar más el aprendizaje. De todas formas el factor interés como en todo es muy importante.

¿Le parece que hay buen material bibliográfico para aprender chino o aún hay una falta en ese campo?

Poco a poco están saliendo a la luz nuevos métodos de aprendizaje y material de más calidad, aun así pienso que hay un gran vacío en este tema ya que el material que existe actualmente no satisface por completo las necesidades de los estudiantes y es este también uno de los motivos por el que pensé que ayudaría darle un enfoque más divertido para apoyar el aprendizaje del idioma.  

En 1956 se simplificaron los caracteres chinos, desde su punto de vista, después de haber hecho este trabajo ¿se ha perdido mucho? ¿se podrían simplificar más?

Está claro que esta simplificación ha supuesto un antes y un después en la historia de los caracteres chinos, sin duda no podemos olvidar la riqueza estética y dogmática que poseen los caracteres tradicionales, pero en relación a la pregunta, opino que dicha simplificación ha ayudado a realzar su imagen y equilibrar la estética de los caracteres a parte de facilitar su estudio. Bajo mi punto de vista no simplificaría más los caracteres ya que precisamente su riqueza reside en la diversidad que poseen, simplificarlos más quizás arruinaría esa complejidad que los hace tan sumamente atractivos, interesantes y en definitiva únicos.


China Files desea mostrar la vida de los latinoamericanos viviendo en China o fuertemente relacionados con este país: sus trabajos, sus estudios, sus ocupaciones cotidianas, sus dificultades y desafíos. Es por ello que hemos inaugurado la sección Voz Latina, en donde cada semana entrevistamos a un latinoamericano con esas características. Si conoces alguna persona que debamos entrevistar no dudes en escribirnos a chinafiles@china-files.com

También puedes leer:

"El ambiente de la moda en China es más conservador que en occidente", Sandra Grattarola, fotógrafa mexica

“Probablemente sea imposible que un extranjero se implique en la vida social china”, Juán Morillo, escritor peruano

"La censura no es la única dificultad para hacer periodismo en China": Isolda Morillo, periodista peruana

“La difusión de la literatura china en castellano está en una etapa incipiente”, Miguel Ángel Petrecca, traductor argentino

“Queremos ser un punto de encuentro entre hispanohablantes interesados en China” Oriol Rodríguez Morales, emprendedor español

"La censura no es la única dificultad para hacer periodismo en China": Isolda Morillo, periodista peruana

"Creo en el poder infinito de los accesorios para complementar y realzar una imagen": Sofía Llanos, diseñadora colombiana

“América Latina tiene mucho para darle a China”: Liz Vargas, promotora cultural panameña