La muerte de García Márquez en China

In by Andrea Pira

Hoy nos despertamos en China con la triste noticia de la muerte de García Márquez. Aquí presentamos un resumen de las reacciones en la prensa y en la red china y un resumen de la relación de Gabo con este país.


Conmoción en China

"A mis 38 años y ya con cuatro libros publicados desde mis 20 años, me senté en mi máquina de escribir y empecé: "Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo” . Así contó García Márquez la tarde en que empezó la obra que lo haría universalmente famoso. Es raro pensar en esa tarde, en ese momento en que algo tan misterioso comenzaba.

Esta mañana en China nos despertamos con la noticia de su muerte. Muy temprano, en todos los portales chinos se le dio una enorme cobertura. Muy posiblemente ningún otro literato extranjero tenga la importancia de García Márquez en China.

Todos los portales de noticias chinos replicaron la noticia con grandes titulares, desde la agencia oficial Xinhua hasta Global Times, pasando por un centenar de medios más.

En un grupo de Wechat de estudiantes chinos de español al que tiene acceso China Files se multiplicaron los emoticones que mostraban la tristeza de los alumnos. Que en paz descanse, dijo Rupé, nunca te olvidaremos, dijo María, otra estudiante.

Mientras en Weibo la muerte de Gabo está siendo el tema del día.  La cuenta de la CCTV publicó “Escritor famoso colombiano Garcia Márquez murió en su casa en México, tenía 87 años. Fue uno de los escritores más influyentes del Siglo XX. El presidente de Colombia Santos dice, la muerte de García Márquez ha dejado mil años de soledad y tristeza a Colombia”. Este mensaje tuvo en tres 16.000 retuits y casi 2000 comentarios. People Daily publicó un mensaje parecido y en cuatro horas 6000 usuarios retuitearon la misiva y se obtuvieron 750 comentarios.

Veamos algunos de los comentarios: “GM estaba muy enfadado en la piratería en China, dijo que nunca autorizaría publicar sus obras en Chino. En 2010 cambió de opinión” recordó el usuario SG.

El famoso escritor Li Chengpeng publicó : “La versión oficial, mil veces repetida y machacada en todo el país por cuanto medio de divulgación encontró el gobierno a su alcance, terminó por imponerse: no hubo muertos, los trabajadores satisfechos habían vuelto con sus familias, y la compañía bananera suspendía actividades mientras pasaba la lluvia. La ley marcial continuaba, en previsión de que fuera necesario aplicar medidas de emergencia para la calamidad pública del aguacero interminable, pero la tropa estaba acuartelada.¨«Seguro que fue un sueño -insistían los oficiales-. En Macondo no ha pasado nada, ni está pasando ni pasará nunca. Este es un pueblo feliz.» Así consumaron el exterminio de los jefes sindicales.Cien Año de Soledad, eso es Garcia Márquez”, ese fue uno de los mensajes más populares en Weibo con respecto a García Márquez.

La comentarista Shi Shusi, dijo en weibo “Siempre dice la verdad, así no hace falta recordar que has dicho. Esta frase de Márquez puede ser un asesoramiento a todos medios y autores chinos” Xiao Wu, experta de educación infantil, publicó: “Una vez me preguntaron si iría a una tierra desierta con sólo dos libros cuáles elegiría. Yo respondí “Sueño de las mansiones rojas y Cien años de soledad. Hay que darse tiempo antes de empezar un libro de García Márquez porque una vez que se empieza no se deja hasta el final”.

García Márquez en China

El año pasado, en conmemoración de los 30 años del nobel de Gabriel García Márquez, el Museo Yintai y el artista Yan Xikun diseñaron un busto del escritor, para ponerlo junto a su colección de bustos de personajes extranjeros importantes como Simón Bolivar, Gandhi o Tupac Amaru en el Parque Chaoyang.

En 2011 García Márquez rompió records de venta en China. La edición en mandarín de Cien años de soledad, que se convirtió en su primer libro oficialmente traducido al chino, alcanzó el millón de copias vendidas en menos de seis meses.


Busto de García Márquez en el parque Chaoyang

Gabriel García Márquez había jurado que nunca publicaría en el “país de los piratas”, molesto por tantas copias sin autorización que circulaban en China bajo su nombre.

Sin embargo la editorial independiente Thinkingdom y su director Chen Mingjun lograron quebrar la voluntad de García Márquez y lo convencieron de dar sus derechos para una traducción oficial. Cien años de soledad en la versión de Thinkingdom alcanzó en pocos meses el millón de copias vendidas y fue seleccionado como el acontecimiento literario extranjero del año.

En 2011 apareció también Yo no vengo a decir un discurso, mientras que El coronel no tiene quien le escriba, El otoño del patriarca o Crónica de una muerte anunciada no han fueron oficialmente traducidas al mandarín. El año pasado, mientras se posaba el busto de Gabo en el parque Chaoyang se consolidaban las ventas del escritor colombiano. García Márquez supero en ventas en China a autores como J.K Rowling o Jane Austen. Cien años de Soledad ha vendido ya más de dos millones de copias en China desde 2011.

El camino de García Márquez en China hasta consolidar este lugar tan sólido es largo y no se debe -al menos no se debe solamente- al premio Nobel. Muchísimos otros autores reconocidos con el mismo premio son casi ignorados por el público general en China, como André Gide, George Bernard Shaw, Gabriela Mistral, por nombrar algunos. No es el caso de García Márquez. Pocos años después de la aparición de Cien años de soledad, en Argentina aparecieron en China dos versiones piratas, traducidas azarosamente. Las ediciones no oficiales se multiplicaron con el correr del tiempo y cuando el autor viajó a China en 1990 y las vio tan mal editadas y sin ninguna autorización prometió no publicar nunca en ese país. Hasta que la editorial Thinkingdom lo convenció (o convenció a su agente) de venderles los derechos en China.

         

En 2012 se presentó El amor en los tiempos del cólera, traducida por Yang Ling y editada también por Thinkingdom y fue igualmente un éxito de ventas, sin alcanzar la cifra de la anterior traducción. Algunas ediciones piratas, aunque disgustaron a su autor, son indignas de su imaginación. 10.000 libros de la edición de 1993 de una casa pirata que firmaba como Shu Nin, fue confiscada por el gobierno en galpones oficiales. Una noche los policías que cuidaban la mercadería escucharon ruidos raros, pero siguieron conversando. A la mañana siguiente habían desaparecidos todos los libros.

Poco tiempo después estaban en el mercado ilegal, se vendían en las salidas de las universidades, en las bocas de los metros y hasta en los semáforos. Después de haber pasado un mes bajo vigilancia. Los responsables de la edición pirata, por su parte, pasaron dos meses presos y se declaran inocentes del robo de aquellos ejemplares, no de la impresión. Según las investigaciones, mientras los impresores estaban presos, otros se enteraron del contenido de aquel galpón y decidieron robarlo. Por último, el nobel a Mo Yan, amante de la obra del colombiano, fue un nuevo y definitivo empujón a su obra. Mo Yan dijo en repetidas oportunidades que los libros de Gabo lo habían marcado a fuego.

“Con "Cien años de soledad" entendí que hay otras maneras de escribir un libro. Leí 100 páginas y comencé a escribir “Un rayo en forma de bola”. Entendí que podía usar mis experiencias infantiles y personales para escribir historias y además, que podía ser libre con el lenguaje… que podía empezar un libro como quisiera” dijo a Global Times en una entrevista de 2011.


También puedes leer:

García Márquez, de nuevo uno de los más vendidos en China

El año de Gabriel García Márquez en China

"Cien años de soledad" en el país de los piratas