Analizzare la struttura delle frasi per scoprire le notizie che nascondono i comunicati stampa governativi. Ecco il tweet che per primo ha confermato l’assenza di Wang Lijun. Ed ecco come, analizzando un sintagma dopo l’altro, gli utenti sono arrivati alla verità prima dei media ufficiali.
Quella cinese è una lingua velata, increspata e sfocata. Oggi pomeriggio [8 febbraio 2011] l’ufficio stampa della municipalità di Chongqing ce ne ha dato un esempio attraverso il seguente un tweet postato su Weibo: «Secondo le notizie ricevute, il vicesindaco Wang Lijun risulta seriamente indisposto e fortemente stressato a causa di un lungo periodo di lavoro straordinario. Per questo ha accettato un periodo di vacanze terapeutiche».
Prima di tutto, essendo quella della notizia una fonte ufficiale, l’ufficio stampa della municipalità di Chongqing non avrebbe avuto bisogno di dire «Secondo le notizie ricevute» che equivale un po’ a dire «ho sentito dire che non mi sento molto bene». Se poi cancellassimo queste parole non cambierebbe il significato dell’intera frase e, di certo, non sembrerebbe una leggenda metropolitana.
Secondo poi, sarebbe «il lungo periodo di lavoro straordinario» ad aver causato «un forte stress e un serio disturbo», oppure sono «il lungo periodo di lavoro straordinario e il forte stress» ad aver causato «la seria indisposizione»? E che significa «la seria indisposizione»? Vista offuscata e mal di testa o malattia?
Secondo gli articoli di Xinhua di appena una settimana fa «il compagno Wang Lijun non occupa più le cariche di capo della sicurezza pubblica della città di Chongqing e di Segretario del partito, ma gli sono stati affidati compiti in campo economico». Esautorato dalle cariche di capo della polizia e segretario di Partito: il lavoro sarebbe dovuto essere più leggero e invece sono emersi gravi disturbi.
Inoltre, l’espressione «per questo ha accettato» dovrebbe essere messa tra gli esempi migliori della vaghezza della lingua cinese. Chi è che ha accettato? Il comitato del partito di Chongqing, la municipalità, Bo Xilai oppure Wang Lijun in persona?
Se eliminassimo queste quattro parole, allora la frase che rimane sembrerebbe «Wang Lijun è stato sottoposto al riposo forzato», invece con quelle quattro paroline sembra proprio che «Wang Lijun in persona lo abbia voluto». Ovviamente la persona di Wang Lijun non ha mai dato il suo consenso, altrimenti sarebbe stato scritto esplicitamente su Weibo.
Infine, «prendersi un periodo di vacanze terapeutiche». I quadri più alti, non importa se in vacanza o in cura, sono sempre i quadri più alti. L’ufficio stampa non può certo postare su Weibo ogni volta che succede e anche se stesse davvero «prendendosi un periodo di vacanze curative» non varrebbe la pena certo scriverlo su Weibo.
Senza contare che un leader convalescente è un segreto da non diffondere. Mai e poi mai si spargerebbe la voce su Weibo.
[Traduzione e foto di copertina di Tania Di Muzio. Continua a leggere su Caratteri Cinesi]*Liu Miao è fotografo, scrittore, blogger e attivista. Ma dalle 9 alle 17 è impiegato negli uffici di pianificazione urbana della municipalità di Shanghai. Perciò fa tutto il resto la sera, dopo il lavoro.