En China, hay comunidades de traductores que hacen los subtítulos de "código abierto" de las películas extranjeras y luego las comparten en un sitio web. Son llamados “fansub” y, además de conseguir una enorme popularidad, han permitido que la mayoría de las producciones occidentales tengan acceso al público en general de China, su símbolo es "no copyright". Ahora, para ellos, comienza el problema. Publicamos dos episodios de la historia de este fenómeno.
El 22 de noviembre en las primeras horas de la tarde de Beijing, se celebró a tiempo la ceremonia de los Premios Golden Horse de Taiwán, que fue particularmente importante en el mundo del cine chino. La entrega a "Blind Massage", "El necio" y otras películas de China continental entusiasmó a muchos fans quienes siguieron el evento con interés particular. Sin embargo, en medio de las redes como Douban, Weibo y otras de aficionados al cine, circuló velozmente una noticia que no esperaba “Golden Horse”.
Shen Sheng, propietario y fundador de shooter.cn, el principal sitio web chino de intercambio de subtítulos, publicó en su página de inicio el aviso del cierre definitivo del sitio. Esto sucedió poco antes que yyets.cn otro grupo de Fansub que tiene un " gran prestigio" en la comunidad de entusiastas, anunciara el cierre temporal del establecimiento. Dos avisos simultáneos hacen eco a un gemido. Se ha construido un muro, que ya existía, pero que en esta ocasión resulta pesado e impenetrable como siempre.
Es difícil determinar cuál fue el primer grupo de fansub, sin duda yyets.cn fue uno de los primeros. Posiblemente creado en el 2002, cuando el foro en línea de China había comenzado a alcanzar cierta popularidad. Algunos han empezado a asumir en silencio la tarea de localizar a los usuarios, impulsados casi que exclusivamente por una simple motivación, compartir sus pasiones en línea, con la esperanza de que más y más usuarios hayan apreciado y compartido ese placer.
Hay de todo en subtítulos, desde los dibujos animados y videojuegos hasta las series de televisión y películas. Incluso el software y los cursos abiertos en las universidades extranjeras. Es la labor simple de compartir una traducción rápidamente a un considerable grupo de jóvenes entusiastas y enérgicos. Muchos abrazan la pura fe de "devolver todo lo que la web me ha dado" y han caído en esta actividad sin un salario mínimo.
Lentamente los grupos de fansub comenzaron a consolidarse y a crecer, con una clara división del trabajo. Los textos para el cine y la televisión fueron las obras más importantes, y con el más alto grado de difusión. Debido a las barreras lingüísticas naturales que existen para la mayoría de las películas chinas y extranjeras, el subtítulo es una necesidad y mientras se afirma una nueva generación de espectadores, la necesidad de los subtítulos ha aumentado exponencialmente cada año.
Frente a la popularidad de las películas y series de televisión, para conquistar a los auténticos usuarios, fansubber comenzó a competir con la velocidad de las publicaciones y la calidad de las traducciones. Fundada en 2002, yyets.cn fue conocido inicialmente como el principal subtitulador de las series americanas. Poco a poco se desarrolló y los aficionados lo identifican como la fuente que publica subtítulos oportunos para películas y series de televisión americanas y japonesas. En 2006, varios grupos grandes como yyets.cn, ytet.org, 1000fr.net, TLF (La Última Fantasía) comenzaron a afirmar su superioridad en la industria de los subtítulos, guiando el crecimiento y expansión.
Luego vinieron también las complicaciones. Tomando nota del incremento en las solicitudes de películas extranjeras y series de televisión, la mayoría de los grupos no se limitaron a la simple labor inicial de la traducción de los subtítulos, sino que en sus propios sitios compartieron los recursos de vídeo correspondientes a películas extranjeras y series de televisión. Muchos incluso han entrado en los archivos de los subtítulos de vídeo para asegurar su originalidad. Naturalmente, viene de la cuestión de la propiedad intelectual.
En 2006, con el éxito de la serie estadounidense "Prison Break", algunos grupos grandes de fansub compitieron por los recursos actualizados y las traducciones humanas de subtítulo, atrayendo la atención de la estación de televisión. En un momento, el circuito cerrado de televisión expuso a una industria que estaba jugando en condiciones “semi-subterráneas”, con el consiguiente ataque de la policía.
Los grupos Fansub siempre han sido conscientes de los riesgos jurídicos que corrían, pero muchos han fijado una débil declaración de no responsabilidad: "Estos subtítulos son para el uso exclusivo de estudio e investigación, no podrán ser utilizados con fines comerciales y debe ser eliminado dentro de las 24 horas siguientes a la descarga”. De acuerdo con la "Legislación sobre propiedad intelectual en China", una organización personal de producción no lucrativa ha de entenderse como una estructura que se utilizará para el estudio y la investigación, que no viole la ley china sobre derechos de autor.
La difusión en la web, sin embargo, constituye una violación de los derechos de autor de la obra original y una sospecha de delito. Incluso en los últimos años, algunos grupos han incrustado anuncios y dibujos de beneficios empresariales en las películas, violando claramente la ley de derechos de autor. Por no hablr del material de vídeo descargable, puesto a disposición por los grupos de fansub, que es un delito similar a la del negocio de copias piratas.
Desde entonces, el proceso de regulación de los grupos de fansub nunca se ha detenido, sin embargo, no ha logrado resultados concretos. En parte porque la policía no sabe cómo combatir los crímenes de la nueva era de Internet. De hecho, en un primer periodo no despertó mucha atención. También se debe a que la demanda de los fans creció rápidamente, y superó a los canales legales chinos que les permiten ver películas y series de televisión. Por no hablar de la preocupante calidad de las películas chinas y series de televisión que, teniendo en cuenta únicamente el número, son sólo una gota en el océano de la obra cinematográfica del mundo. El modo más conveniente para ver las series americanas de las que se habla en el resto del mundo, como "Friends", "Lost" o"Breaking Bad", manteniendo el ritmo de los espectadores globales, las que se disputan los Oscar, los tres principales festivales europeos, e incluso las películas de cine arte que han conquistado al mundo, ha sido descargarlas de los grupos de fansub (la otra y única solución es comprar DVDs piratas, pero ese sistema está sufriendo más y más ataques y no se considera lo suficientemente barato).
Así que incluso, si son atacados en repetidas ocasiones, los grupos de fansub brotan como hongos. El pico máximo de desarrollo fue alrededor de 2010, cuando se asemejaba como al estudio de doblaje. En la era de la economía planificada, la cantidad de películas extranjeras y los títulos que se introducen en china se establecen según índices definidos por las autoridades. Los grupos de fansub, sin embargo, con su enfoque integral, han absorbido todo el trabajo para el cine y la televisión extranjera.
Con el crecimiento de almacenamiento en la nube y con la dificultad casi insuperable de encontrar las películas menos populares, estos grupos poco a poco se han convertido en un "alimento básico" disponible en todas partes. Los aficionados chinos no sólo son capaces de conseguir fácilmente las películas de Hollywood, las series de televisión estadounidense Premium, o las películas europeas, japonesas y coreanas más populares del momento, sino también todas las películas de arte que celebran la historia del cine. Desde los clásicos de la época dorada de Hollywood hasta el expresionismo alemán, las nuevas tendencias del cine francés y otros movimientos de géneros famosos. Además de las películas africanas y sudamericanas.
Sin exagerar, se puede decir que la industria cinematográfica china ha comenzado a evolucionar gracias a la estética y la habilidad de la comunidad de fans que creó los fansub. Los aficionados se salieron desde el área gris de la ley y se han convertido en el primer grupo de observadores y críticos fuera del sistema, lejos del discurso académico oficial. La inusual sensibilidad artística y la rica cultura de la que disponen, les permite analizar y comentar las películas más influyentes del mundo, comunicando su valor entre el público en general de China. Continuará [La pieza, traducido por una Internacional, es también de los caracteres chinos.
Traducción de Lucía De Carlo] * Fenghuang zhuokan (The Phoenix – Phoenix semanal).
Revista de Phoenix TV de Hong Kong, ha recibido la aprobación del gobierno chino para su distribución en China continental, se ocupa de cuestiones de política interna, así como de estar atento a la evolución económica del nuevo siglo. Se publica tres veces al mes, el 5, 15 y 25 de cada mes.
También puedes leer:
– Lápices chinos para Charlie Hebdo
– La descarada (y arriesgada) estrategia de Zuckerberg para ingresar en China
– La verdad sobre China: ¿En China comen huevos preparados en orina de niño virgen?