中国通 no es aquel que estudió unos meses chino, no es aquel que tiene una certificación HSK I ,II, III, IV, ni V o VI, no es aquel que sabe usar wechat y compra por JD 京东Jīngdōng o 淘宝Táobǎo. No es aquel que piensa que por estar acostumbrado a desayunar la sopa de arroz 粥Zhōu todas las mañanas y jugar el dominó chino 麻将Májiàng se va volver un experto de la nación asiática, ni tampoco aquel que participa en algún concurso de conocimientos sobre China. El ser un verdadero中国通 implica un conocimiento y proceso mucho mayor.
En el poco tiempo que llevo residiendo en Beijing he conocido grandes personalidades y talentos, sin embargo uno de los que más me ha marcado por su humildad, experiencia y conocimiento es un chico quien ha invertido 4 años de su vida en la incorporación del mundo chino, no sólo en el campo lingüístico, sino también en el social, debido a su experiencia en cuanto a vivir en barrios distantes de los normalmente habitados por –老外Lǎowài (extranjeros)-, dándole el plus de convivir con personas netamente campesinas, algunas con educación muy básica y, por supuesto, en su labor como educador de tiempo parcial ha tratado con expertos y personas con alto nivel educativo, es decir, se ha permitido compartir con las diversos círculos sociales.
Alejandro Jiménez Roque, de 28 años y proveniente de la Ciudad de México, nos comparte sus vivencias y experiencias en entrevista para –Caminando sobre la muralla- , así como algunas recomendaciones a quienes deseen aventurarse para conocer “la auténtica China”.
¿Cómo y por qué viniste a china?
Vine con la beca del Instituto Confucio porque estaba estudiando la licenciatura en Desarrollo y Gestión Intercultural en el área de patrimonio cultural. Empecé a estudiar diversos idiomas cuando estaba en la universidad porque mi área de enfoque en mis investigaciones era la relación de la cultura, los imaginarios, creación y generación de una realidad a través de la lengua y como era la comparación entre diferentes culturas a pesar de la cercanía.
Después de primer año de la carrera empecé a estudiar chino en el CELE de la UNAM 4 al mismo tiempo que lo estudiaba en el Instituto Confucio. Me gustó mucho, me fascinaban los caracteres chinos y lo uní a mi pasión por los idiomas. A finales de junio de 2012 participe en el puente chino quedando en 4to lugar, más tarde por parte del Instituto Confucio obtuve una beca para venir a China a estudiar chino y para mí fue algo asombroso ya que era la primera vez que salía del país. En aquel entonces pensaba que no era tan malo mi chino, sin embargo al llegar a este país me di cuenta que haber estudiado 3 años de chino en la Ciudad de México no sirve de mucho aquí en China.
¿Cuál fue tu primera impresión al llegar al país?
Llegue a la ciudad de Shanghái y mi impresión fue decir esto es Nueva York, el shock cultural en un inicio no fue tan grande ya que haber estudiado desarrollo intercultural y abrirte a una panorámica epistemológica diferente, te ayuda a tener una apertura o la entredad a lo nuevo sin ningún tipo prejuicio -偏心 (término chino). En la parte lingüística, el hecho de no tener una práctica cotidiana es diferente al tener que escucharlo; las 24 unidades que estudie en México no me ayudaron mucho para entender el idioma a mi llegada a China, sólo podía entender y decir -这个Zhège (este)-, 那个- nàgè (aquel)-, -多少钱duōshǎo qián (cuánto cuesta)-, y -谢谢xièxiè (gracias)-; al presentar el examen de ubicación en la escuela quedé en nivel básico 2, un nivel después de la enseñanza de los tonos, para mi fue deprimente por lo que me propuse el reto de saltar a básico 3 a pesar de no tener el nivel de la clase.
¿Cuánto tiempo llevas en China?
Cuatro años En estos 4 años
¿Cuáles han sido los mayores obstáculos a los que te has enfrentado?
En lo lingüístico considero que pese a que lleves bastantes años estudiando el idioma nunca podrás alcanzar un nivel como el de un nativo y el hecho de que haya tantos dialectos cercanos dificulta la comunicación. Por ejemplo, el 95% de mis amigos provienen de diferentes provincias con el fin de trabajar en Beijing, los llamados 外地人 – Wàidì rén. A pesar de que lo hablan a nivel estándar tienen un acento diferente, esto aunado a las frases los modismos 成语Chéngyǔ y las frases en línea, que sólo se escuchan en Wechat, dificultan aún más la situación.
Además de tus amigos chinos, ¿Qué otros medios te han ayudado a adentrarte al mundo chino?
Creo que los libros son un gran recurso ya que implica aprender nuevo vocabulario y nuevas cosas, sin embargo la mayoría vienen en chino, en ellos se aprende una base teórica que reafirmas en el exterior con los chinos.
¿El hecho de que China sea una nación compuesta por una gran diversidad de grupos crea alguna complejidad en cuanto a lo que dicen los libros?
Claro que hay un problema porque no se puede generalizar. Por ejemplo, los chinos tienen una frase en cuanto a la universalización que dice “la universalización es una mentira, inclusive ésta”. Por ejemplo el grupo de chino de 黑龙江 Hēilóngjiāng y los de 哈尔滨 Hā’ěrbīn son completamente diferentes a pesar de ser del bloque de las provincias del norte.
En la parte cultural, una de las mayores dificultades que me he encontrado es la apertura a una relación, como entender los códigos de qué es querer, no sólo en una relación amorosa sino también de amistad. Cuando trabajé con chinos en una escuela conocí a un pekinés llamado Leo que cada vez que lo saludaba se pasmaba, incluso en una ocasión Leo habló seriamente conmigo para aclararme que le incomodaba mi manera de ser, no le gustaba desperdiciar el tiempo, por ejemplo cuando hablamos por teléfono solo me decía 小事Xiǎoshì, que significa “qué quieres”, dejando de lado los modales de hola, ¿Cómo estás?, buenas noches etc; éste shock fue algo que me dolió demasiado ya que el modo de cómo llevan las relaciones los chinos y los latinos es completamente diferente.
¿Cómo te ha cambiado China?
Me ha ayudado a madurar ya que al estar aquí he tenido que enfrentarme con la vida diaria, dígase el buscar un cuarto para rentar, lidiar con un chino al que no estás acostumbrado porque no es el que te enseñan en la escuela, el tratar de entender diferentes acentos, el transporte, el tráfico, el tener una vida ocupada en donde tienes que trabajar y estudiar, todos esos elementos hacen que uno madure.
El hablar es otro de los aspectos que he cambiado pues a veces no encuentro las palabras en español sino sólo en chino, empiezo a mezclar el español con el chino.
Para entrar en círculos sociales y hacer 关系 Guānxì (relaciones) tuve que volver a comer carne a pesar de que en México era vegetariano, aprender a fumar, aprender a beber el licor de arroz白酒 Báijiǔ, e incluso hoy en día al estar con los chinos sólo bebo baiju y siendo honesto disfruto el decir el tan sonado –来来来!¡ Lái i!, ¡ lái!, ¡ lái!, usado como frase para motivar a la otra persona a beber.
¿Cuál sería la recomendación que les darías a las personas interesadas en venir a China para aprender chino?
Estar con chinos y también usar los libros para entender la gramática del idioma, aunque los textos en la mayoría de las veces se quedan cortos y se hace necesario hablar con los chinos.
El escuchar música puede ser un método interesante no obstante la problemática cae en que en algunas canciones se introducen frases del chino antiguo, lo cual dificulta su comprensión.
Language Partner (compañero de estudio) no lo recomiendo, yo tuve uno que sólo llegue a ver dos veces y hay ocasiones en las que no sabes negociar el tiempo, si van a hablar las dos horas en español o si es una hora español y una hora en chino o en qué perspectiva venga o si el nivel de tu compañero de estudio está por arriba del tuyo, lo cual los llevará a practicar más en su beneficio que en el tuyo. Lo que puedes hacer es intentar estar en práctica de campo con los chinos, ya que sólo con ellos podrás descubrir las diferencias lingüísticas y aprender mejor el idioma.
Los chinos son un grupo cerrado que a la vez tiene una fuerte ambivalencia hacia la apertura y en cualquier parte pueden hacerte la plática. Hay un sentido de curiosidad por el extranjero, entonces se puede aprovechar esta parte para acercarte. Además, los jóvenes comienzan a ver al extranjero como una persona, no como una cosa extraña.
Otro medio es el entrar en círculos de estudio, en muchos de esos círculos puedes aprender al escuchar a las personas y sobre su manera de pensar, ya que esto es más auténtico y real, no como el texto de tu libro de chino. Hacer la plática al vecino y al señor de la tienda ya que estos chinos no te hablan en inglés, no es que saques provecho pero debes tener en cuenta ese punto, porque vienes a china a hablar chino, no para hacer otra cosa. Debes ser amigable ya que de esa forma los chinos te llamarán para participar en actividades y se abrirán nuevos círculos.
[Crédito foto: César Ocampo]
También puedes leer:
– Caminando sobre la muralla: Inglés, la nueva obsesión para los chinos
– Caminando sobre la muralla: La academia – puente de enlace entre México y China
– Caminando sobre la muralla: Economía china – entre dificultades y esperanzas