Reseñamos un libro exquisito publicado por el Fondo editorial del Caribe, en Venezuela. En él, el sinólogo Wilfredo Carrizales recoge una serie de poesías jueju, (literalmente “oración cortada”) aparecidas durante la dinastías Han, Wei y las “dinastías del Sur y del Norte”.
Los poemas jeuju tenían cinco o siete palabras por verso y estaban compuestos por cuatro líneas rimadas. Wilfredo Carrizales acometió la tarea imposible de traducirlos y el resultado es este precioso libro editado por el fondo editorial del Caribe llamado “breve antología jueju”. Algunos de los autores que conforman la antología son Lu Kai, Wang Bo, Su Shi, Lu You, Zhu Xi, entre casi una cincuentena de poetas.
Para los que no somos estudiosos de los poemas jueju nos quedaremos, después de recorrer este importante libro, con algunas joyas (pero cada uno tendrá su antología personal) como las “sombras redondas” que menciona un poema o versos como “pongamos a prueba mis lagrimas y las suyas” o “claro es el rio y los pájaros le agregan pureza”, “pensaba en usted justamente en una noche otoñal” o “cuando caen las flores me encuentro de nuevo con usted”.
Hay una delicadeza especial en llamar a la amada “usted”. Dado que en el chino antiguo no existía una equivalente exacto de “usted” (como el nin actual) hay que resaltar que es una de las tantas elecciones exitosas del traductor. Otro trabajo adicional exitoso se conforma con las notas informativas que apoyan y completan la traducción y la introducción del traductor. Se trata de una antología de poemas hermosos y tranquilos, sin emociones violentas ni grandes despliegues.
Compartimos algunos poemas:
El pescador
Se calienta las manos con el aliento, mientras sostiene la pértiga y no logra deshelarlas la barca va colmada de fría luz lunar que se refleja en la nieve, confusa.
El pintor no sabe del sufrimiento del pescador; le gusta crear pinturas de pesca en la nieve con el río congelado.
(Sun Chengzong, 1563-1638)
Aflicción de primavera
Difícilmente expulso la aflicción de primavera;
me obligo a ir de paseo a la montaña el pasado asunto me estremece el corazón y las lágrimas resbalan.
Cuatro millones de personas lloran de la misma manera;
¡el año pasado, un día como hoy, separaron a Taiwán
(Qiu Pengjia 1864-1912)
Escrito durante el viaje a Shangqiu a Yoncheng
En el tercer mes lunar, la brisa levanta olas en el trigo;
en la noche, estoy en la orilla del río Amarillo y las olas se aquietaron.
Por doquier, en los campos de las aldeas cuelgan las ramas de los sauces;
en el camino, el verdor me conduce hasta Yongcheng.
(Lu Xiangfang)
Jueju
El aire frío de la primavera es muy severo;
una y otra vez cierro la puerta;
la fragancia del pato dorado ya casi está a punto; el horno aun está tibio.
Las golondrinas no vienen; las flores entonces caen;
en el patio hay viento y lluvia; solitario, acompaño al ocaso.
(Zhao Mengfu 1254-1322)
Día de primavera
Es un buen día, salí en busca de las fragancias en las orillas del río
Si, en un instante el infinito paisaje se mostró nuevo.
Ocioso, contemplé el aspecto del viento del este,
diez mil púrpuras, mil rojos; todo era primavera.
(Zhun Xi 1130-1200)
También puedes leer:
-Mudanzas: entrevista al sinólogo venezolano Wilfredo Carrizales