Tres palabras clave para conocer la comunicación interpersonal de China

In by Andrea Pira

Una característica muy destacada de la cultura tradicional de China es que a nosotros nos importa mucho la comunicación interpersonal. Precisamente por eso, en China la filosofía moral y los estudios históricos han avanzado desde tiempos antiguos, como nos lo cuenta nuestra colaboradora Ren Yuxuan en su más reciente columna.
Las ideas iniciales que hablan de la comunicación interpersonal fueron los de Confucio, que se trataban de “礼” (lǐ, que se refiere a las costumbres sociales), “义” (yì, justicia y virtud), “仁” (rěn, misericordia), “智” (zhì, sabiduría), “孝” (xiào, piedad filial para los padres).

Más tarde empezaron surgir los valores como: “谦恭” (qiānɡōnɡ, modestia), “忠恕” (zhōnɡshù, lealtad y clemencia), y “慎言保身” (shènyánbǎoshēn, tener mucho cuidado con las palabras para protegerse a sí mismo). Dichos valores afectaron profundamente el desarrollo de la comunicación interpersonal de China, que está principalmente formada por tres características: “人情” (rénqínɡ), “关系” (ɡuānxì) y “面子” (miànzǐ).

“人情” (rénqínɡ) se refiere a la merced o en favor de otros en la comunicación interpersonal. También puede ser las relaciones humanas. Si decimos que una persona “不通人情” (bùtōnɡrénqínɡ), queremos decir que esta persona no sabe nada de cómo arreglar las relaciones humanas. Aún así “人情” no es algo aislado, muchas veces va acompañado con “理” (lǐ, la ley), “合情合理” (héqínɡhélǐ), que quiere decir que algo se adapta no sólo a los requisitos para la comunicación interpersonal, sino también a la ley social.

“关系” (ɡuānxì), significa las relaciones o contactos humanos, es diferente a “人情”, que también habla de las relaciones humanas, pues el primero se concentra en el mantenimiento y la profundidad de los contactos con los demás. Para los chinos “关系” es un recurso que puede ayudar mucho en el trabajo y la vida. La gente prefiere solucionar problemas a través de “关系”.

“面子” (miànzǐ) se refiere a la posición y reputación social. Si sólo nos fijamos en su significado original, se trata de la cara y sabemos que nuestra cara la pueden ver los demás pero nosotros no podemos verla sin espejo. Este carácter también se usa para mostrarnos ante los otros, y muchos aseguran que los chinos tienen una forma de ser muy dura. Esto puede ser verdad debido a que nuestro objetivo en la vida es mostrar lo exitosos que somos en lugar de sentir la variedad y la belleza de la vida.

Las tres características forman la mayor parte de la comunicación interpersonal de China y están muy estrechamente relacionadas: “人情” es la base de “关系”, mientras “面子” es el requisito necesario y al mismo tiempo la meta final de “人情” y “关系”.

También puedes leer:

– La caligrafía china

– El Festival del Bote de Dragón

– Kung fu y wuxia, dos de los géneros de cine tradicionales en China