Obra comenzada, medio acabada: algunos refranes chinos

In by Andrea Pira

 “En la lengua hablada los proverbios y los dichos populares se distinguen claramente del conjunto de la cadena hablada por el cambio de entonación: se tiene la impresión de que el locutor abandona voluntariamente su voz y toma otra para proferir un segmento del habla que no le pertenece realmente y que no hace más que citar. Los fonéticos deben precisar en qué consiste exactamente este cambio de tono. Siguiendo la percepción se puede pretender que un proverbio o un dicho aparecen como elementos de un código particular, intercalados en el interior de mensajes intercambiados”, dice Ramiro Rivas en su estudio sobre los proverbios populares.
En ese sentido podemos afirmar que son fragmentos de saber popular intercalados en la comunicación, fragmentos en los que el que habla es el inconsciente colectivo.

En nuestra lengua le percepción de los refranes fue cambiada por el gran pronunciador de refranes: Sancho. Quizás los refranes estén allí, en el Quijote, no solamente para divertir, sino para hacer un contrapunto impersonal y colectivo frente al más singular de todos los hombres, Alonso Quijano.

Algunos fragmentos de habla popular china, como pequeño divertimento matinal:

千里之堤,溃于蚁穴
El hueco de una hormiga puede causar el colapso de un dique de mil kilómetros.
Viene de Hanfeizi•Yulao: “El hueco de una hormiga puede causar el colapso de un dique de mil kilómetros.. Una chispa puede quemar una mansión.”

千里之行,始于足下
Un largo viaje comienza siempre por un primer paso.
Laozi, escribe en el capítulo 64 de su libro: “sea grande como sea un árbol, se empieza a crecer desde muy pequeño. Sea alto como sea un edificio, se empieza a alzarse desde el horizonte. Sea largo como sea un viaje, se empieza con el primer paso”.
Este dicho también existe en español.

沉默是金
Bueno es hablar, pero mejor es callar. O “el silencio es oro” en su traducción literal.
Mi tía decía: “de lo que hablas eres esclavo, de lo que callas eres dueño”, triste doctrina de calculadores.

开卷有益
“Es siempre provechoso abrir cualquier libro”.
En español existe el dicho “Libro cerrado, no saca letrado” que puede ser equivalente. Borges dice en el prólogo de su antología personal de poesía, “la belleza es común, sería muy raro que en alguna de estas páginas o en alguno de estos versos que el tiempo ha compilado, el lector no encuentre alguna ocasión digna de goce”.

大海捞针
Buscar una aguja en un pajar.
La misma que en español y otras lenguas.
Los proverbios suelen encontrarse en diferentes culturas, sea porque la experiencia similar, sea porque vienen de libros casi universales, como la biblia, gran proveedora de dichos populares.

墙倒众人推
La traducción literal sería algo así como: “cuando se empieza a caer la pared, todos llegan a empujar”.
Hacer leña del árbol caído…
“Al caído caerle” (en colombiano).

天下无不散之筵席
No hay banquete sin término (traducción literal).
Viene de las palabras eternas para alarmar el mundo, en el rollo 35: “no hay banquetes sin termino, a pesar de que dure un milenio, no podrá evadir el día de separación”.
Nosotros tenemos su contrapartida: “siempre que llovió, paró”.

尺 有 所 长,寸 有 所 短
Literalmente: Un chi (medida de longitud china equivalente a un tercio de metro) puede resultar corto, y un cun (un décimo de chi), largo.
Toda persona o cosa tiene su mérito y demérito.

少壮不努力,老大徒伤悲
Literalmente: El que de joven no es trabajador, llegado a viejo en vano se lamentará. El énfasis de este dicho está puesto en la tristeza del viejo.
En español existe el dicho: a mocedad ociosa, vejez trabajosa.
Napoleón dijo: cada minuto perdido en la juventud, es un año de desgracia en la adultez.