La colombiana Daniela Rojas llegó a Beijing en el 2008 para estudiar negocios, pero no pasó mucho tiempo antes de que le diera un giro radical a su vida. En China encontró la posibilidad de comenzar una carrera musical en Wuzhou Changxiang Yuetan, un grupo conformado por extranjeros y chinos. Daniela Rojas tiene 25 años y llegó a China hace siete años, a finales de las Olimpiadas en Beijing en el 2008. Siempre estuvo en contacto con culturas orientales ya que su padre viajaba constantemente a Asia. Además, el hecho de que tuvo vecinos chinos en Bogotá y que estudió mandarín cuando era pequeña la vincularon aún más a la cultura china.
Aunque comenzó estudiando negocios en la Universidad de Negocios Internacionales y Economía (UIBE), hoy hace parte de un grupo musical llamado Wuzhou Changxiang Yuetan, que también está compuesto por Yu Xin, Ji Tuo (ambos de China), Sophia (de Polonia) y Annie (de Inglaterra).
¿Cómo se interesó en el grupo musical Wuzhou Changxiang Yuetan?
Siempre quise actuar y cantar; yo cantaba en Colombia cuando estaba en el colegio. Una vez llegué a Beijing, empecé estudiando chino y tenía un montón de tiempo libre porque las clases eran solo de 8 a 12. Estaba sola y aburrida, pero mucha gente me dijo que aquí había posibilidades de trabajar. Por casualidad, mirando la revista The Beijinger (un portal y revista para conectar a los extranjeros en China), encontré el aviso de un grupo que buscaba una cantante de reemplazo. Al parecer, una de las integrantes estadounidenses se había ido. Así que hice la audición y me quedé trabajando con ellos casi dos años. Luego me separé del grupo un tiempo porque quería terminar mis estudios, pero actualmente continúo con ellos.
¿Qué tipo de música hace Wuzhou Changxiang Yuetan?
En la música china hay muchos géneros. Con el grupo hacemos versiones pop de canciones chinas muy famosas. El pop que nosotros hacemos es algo comercial. Todos las piezas que hago con este grupo las compone nuestro jefe, Fisher, quien es chino. Por más que quisiera, no es posible mezclar mis raíces latinas con la música china. Creo que la cultura china aún no está preparada para recibir a la música latina. Son pocos los chinos que hoy disfrutan de este tipo de ritmos.
¿Por qué dice que no están preparados?
Son generaciones que tienen una tradición musical inmensa y milenaria. Hasta hace poco se está incluyendo la escena del pop o el jazz. Generalmente, cuando la gente no conoce algo, la primera reacción es que lo rechace. Creo que a medida que las nuevas generaciones vayan cambiando y exista un lazo con los extranjeros, eso puede cambiar.
¿Cómo fue para usted fusionar la cultura colombiana con la china?
Adaptarse es complicadísimo, sobre todo con el canto. Uno viene escuchando un tipo de música, uno tiene ciertos hábitos con los géneros musicales colombianos, como el ‘Tropipop’. Sin importar que las melodías sean parecidas, cuando llegas a China te ponen a cantar una ópera china, por supuesto que el cambio debe ser completo. Te toca aprender muchas cosas que se aplican específicamente a la música china.
¿Cómo es para usted cantar en chino, cómo aprendió a pronunciar correctamente?
La verdad para mí no fue grave, tengo buena pronunciación. No sé porqué pero soy buena para los idiomas. Cuando cantas en chino, las palabras no tienen los tonos usuales, cantar y hablar chino es algo muy diferente. Mientras tú diferencies bien los sonidos no hay problema.
¿Qué dicen los chinos sobre su trabajo?
El grupo en el que estoy lleva siete años en China, empezó desde los Olímpicos. Es un grupo conformado por extranjeros cantando música china. La acogida ha sido muy buena, a la gente le ha gustado mucho el grupo porque muchos no se imaginan todo lo que los extranjeros pueden hacer. Ellos entienden que uno es extranjero y que nosotros queremos elevar la cultura china, que nuestro interés va más allá del idioma y queremos resaltar su cultura.
¿Cómo es la remuneración de los músicos en China?
Pienso que la música es bien paga en China. Nosotros, por ser extranjeros, es una cosa diferente. Aunque al chino no le pagan mal. De hecho, yo creo que la música en China se paga mejor que en cualquier otro sitio. En comparación con Colombia, por ejemplo, China paga muchísimo mejor la industria de la música. Sin embargo, si se compara lo que nosotros recibimos como extranjeros y lo que le pagan a los chinos la diferencia es bastante.
¿Qué es ser latino en China?
He tenido mucha acogida por mi personalidad y eso tiene que ver con ser latina. Las mujeres latinas somos personas decididas, somos mujeres con carácter, abiertas, que siempre hablamos y que queremos expresar nuestra opinión. Creo que eso se recibe muy bien en el medio. El medio siempre quiere escuchar lo que tienes tú para decir y eso me ha ayudado a abrirme paso.
¿Cómo ha nutrido la cultura china vida profesional?
La cultura china es increíblemente rica, solamente con la música uno se puede dar cuenta de la trayectoria milenaria de esta cultura. Que haya tantos estilos, ideas y variaciones tiene una magia espectacular, como la música de las minorías, por ejemplo, o la ópera china. Ha sido un gran cambio y he aprendido muchas cosas de los chinos: la forma en que cuidan su salud, las ideas sobre qué se debe comer y qué no, una mentalidad que en Colombia no tenemos. A pesar de que no las he incluido en mi vida artística, creo que es una elección personal. Hay prácticas que vienen de la cultura china como tomar más agua caliente, no comer nada dulce o tomar leche antes de cantar. En Colombia tenemos prácticas diferentes. He notado el cambio y, a pesar de que mantengo mis raíces colombianas, he acogido muchas cosas de la cultura china. Comer más sandía en verano es algo que me fascina. La medicina tradicional china también me ayudó mucho, es muy respetable. Una vez tuve una lesión en la espalda y la acupuntura me ayudó bastante.
También puedes leer:
– “Born in Chile, Made in China”, Alejandro Ulloa Otarola, profesor de idiomas y escritor chileno