“El Nobel a Gao Xingjian ya demostró que este premio no hace que los editores decidan traducir del chino”: investigadora Maialen Marín Lacarta

In by Andrea Pira

Hay cada vez más literatura contemporánea china traducida al español, pero la mala noticia es que buena parte de ella ha sido adaptada desde el inglés o el francés. Es la conclusión de la investigación sobre las traducciones de literatura china al español y el catalán que realizó Maialen Marín Lacarta, como parte de su doctorado en el Instituto Nacional de Lenguas y Civilizaciones Orientales (INALCO) de París y la Universidad Autónoma de Barcelona. Además, tradujo el relato “Calma” de Shen Congwen, uno de los escritores más importantes de la primera mitad del siglo XX. China Files conversó con Maialen Marín Lacarta sobre el Premio Nobel concedido este año a Mo Yan, como parte de una serie de entrevistas con estudiosos de su obra.

Las novelas de Mo Yan ya estaban ampliamente traducidas al español antes del Nobel.

Lo que tiene de poco común el caso de Mo Yan es que una misma editorial haya publicado tantas obras de un mismo autor. El único autor del que disponemos un número similar de obras en español es Gao Xingjian; la diferencia es que Mo Yan ha sido traducido antes de que se le otorgara el Nobel y no después.

Cabe destacar que seis de las novelas de Mo Yan han sido traducidas del inglés y únicamente la última ha sido traducida del chino por un traductor chino.


¿La traducción indirecta es una práctica común con la literatura china?

La investigación llevada a cabo para mi tesis doctoral revela que no es un caso individual. De las 27 traducciones de novelas chinas del siglo XX publicadas en España en español entre 2001 y 2009, sólo seis han sido traducidas directamente del chino.

Estoy hablando de las publicadas en España y aunque los traductores del Colegio de México han hecho un gran trabajo publicando algunas obras traducidas del chino, creo que las cifras no cambiarían mucho si también tuviéramos en cuenta las traducciones publicadas en América Latina.

¿A qué se debe este fenómeno?

Creo que el hecho de que haya tan pocas traducciones directamente del chino es un fenómeno complicado y que no hay que achacar únicamente a la falta de traductores, si bien es cierto que no somos muchos. Hay que tener en cuenta que las editoriales no cuentan con especialistas de literatura china que les aconsejen. Los editores escogen estas obras gracias a la recomendación de agentes que venden los derechos de la novela y presentan la traducción inglesa o francesa para convencer al editor.

Después, una vez que han elegido la obra que quieren publicar, a menudo se decantan por la traducción indirecta porque es más rápida y más barata. Los traductores de chino necesitan más tiempo y piden una tarifa más alta, y los editores recurren a la traducción indirecta. Esto demuestra, en mi opinión, una falta de respeto hacia la literatura china.

Existe un fenómeno recurrente que considero deshonesto y es el hecho de publicar lo que llamo traducciones indirectas camufladas. A menudo en la página de créditos del libro figura únicamente el título original chino y no se hace referencia a la traducción inglesa o francesa que ha servido de original, ni tampoco al primer traductor que tradujo del chino al inglés o al francés. Así, el lector cree que está leyendo una traducción directa y en ningún momento se le da indicios de lo contrario.


¿Este Nobel podría impulsar la circulación de la literatura china?

Quiero pensar que el Nobel a Mo Yan puede hacer que crezca el interés por la literatura china; así lo espero. De hecho, desde que Gao Xingjian ganó el Premio Nobel en el 2000 ha aumentado considerablemente el número de traducciones al español.

Sin embargo, no estoy tan segura de que vayan a cambiar las dinámicas de traducción y recepción de la literatura china. Desde el momento en que se le otorgó el Nobel a Mo Yan sigo presenciando lo que ya había experimentado antes. Es decir, se habla principalmente de las implicaciones políticas que rodean este premio, como ocurre siempre que se habla de literatura china actual. En cambio, se dejan de lado cuestiones literarias como el ritmo de sus novelas, las imágenes tan fuertes que transmiten, el entramado modernista y los salto de tiempo y de perspectiva que las caracterizan, los temas que tratan… Apenas se habla de las traducciones, de cómo han sido realizadas o de su calidad. En definitiva, no se habla de literatura, sino de política.

Este es, a mi modo de ver, otro rasgo de la marginalidad de la literatura china y que va unido a esa "falta de respeto" que he mencionado antes. Creo que esto es algo muy difícil de cambiar.

En cuanto a las traducciones indirectas, el Nobel a Gao Xingjian ya demostró que este premio no hace que los editores busquen una mayor calidad en las traducciones y decidan traducir del chino, ya que La montaña del alma se tradujo del francés y es precisamente una de esas traducciones indirectas camufladas que denunciaba más arriba. Creo que para que se traduzca más y mejor hacen falta iniciativas que impliquen a gente formada y que conoce la literatura china. Para eso basta con que el editor, cuando quiere publicar una obra china, recurra a un especialista que le aconseje.

Si te interesó este artículo también puedes otros de literatura:

Mo Yan, un escritor de sátira sutil cercano al poder

Mo Yan, vida y obra del nuevo Nobel de literatura

¿Podría China ganar otro Nobel de literatura?

Sorgo rojo de Mo Yan, honrando el sufrimiento pasado

Hai Zi, el poeta de los estudiantes en 1989


"Cien años de soledad" en el país de los piratas


Yu Hua, contra la profesión de dentista

El escritor mexicano Sergio Pitol, un puente cultural entre América Latina y China

Escribiendo cartas al silencio: Juan Gelman en Beijing

[Chineando] con la educación “china” de Madre tigre, hijos leones de Amy Chua


[Chineando] con Amor en la ciudad en ruinas de Zhang Ailing

El año de Gabriel García Márquez en China

El libro de un hombre solo de Gao Xingjian